홍콩말? 광동어?



제키찬, 주윤발, 장국영, 양조위, 유덕화 등등 홍콩 영화가 흥행했었던 80년대에 살던 한국 사람들이라면 넟설어하지 않는 홍콩 영화배우들이다. 당시 영화 속에서 그들이 사용하는 말은 홍콩말이라고 대중들에게 알려졌는데 홍콩말이라고 해서 홍콩에서만 사용되는 것도 아니고 홍콩 사람에게만 사용되는 것도 아니다. 여러분은 홍콩말에 대해 얼마나 알고 계실까요?




 

우선 중국 지도를 살펴보면 모두가 잘 알고 있는 북경은 중국의 북쪽에 위치해 있으며 남쪽에는 광동성이라는 한국의 도와 비슷한 개념인 성이 하나 있다. 1997년에 반환된 홍콩과 1999년에 반환된 마카오는 위의 그림에서 표시되듯이 광동성에 위치해 있는 연해도시이다. 우리가 흔히 말하는 중국어는 중국의 공식적인 표준어, 즉 북경어를 토대로 만들어진 보통화이며, 홍콩말, 정확히 말하면 광동어는 중국의 광동성, 홍콩, 그리고 마카오에서 또는 세계 곳곳에서 활동하고 있는 화교에게 사용되는 말이다. 특히 홍콩과 마카오의 경우에는 보통화 대신 광동어가 공식적인 언어로 사용되고 학교에서는 영어 학교가 아닌 경우에 광공어로 교육 과정을 진행한다.

 

물론 언어나 방언이라는 개념어 자체가 불확정성을 갖고 있기 때문에 확실한 결론을 내릴 수 없지만, 단지 중국 국내에서의 보급률을 따져보면 광동어는 지역방언이기도 하다. 그러나 광동어가 보통화에서 파생된 말이 아니라 중국 최초의 왕조인 하()나라에서 비롯되었다는 점, 현재 홍콩과 마카오에서 공용어로 쓰이고 있다는 점, 외국에서 정착해서 사는 화교에게 많이 사용된다는 점, 또한 광동어를 보통화와 언어학적으로 비교할 때 차이가 매우 크다는 점에 있어서 광동어는 일반 지역방언과 달리 지역방언이라는 개념을 넘어선다고 볼 수 있다.

 

광동어와 보통화의 언어학적 차이는 크게 발음, 어휘 그리고 문법 세 가지로 나눌 수 있다. 우선 발음에 있어서 광동어는 자기만의 완전한 발음 체계를 가지고 있다. 보통화만 구사하는 사람들이 광동어를 아예 알아듣지 못할 정도로 보통화와 차이가 많이 난다. 예를 들어감사합니다’는 보통화로는씨에씨에(谢谢)’인데, 광동어로는음꼬어이(唔该)’라고 발음된다. ‘너무 예뻐요는 보통화로는 헌 피아오리앙이고 광동어로는 호우랭이다.

 

 

보통화

광동어

감사합니다

씨에씨에

谢谢

唔该

음꼬어이

너무 예뻐요

헌 피아오리앙

很漂亮

好靓

호우랭

 

위의 표를 보면 알겠지만 똑같이 감사합니다를 표현하는데 광동어와 보통화에서 쓰는 한자는 전혀 다르다. 그러면 광동어와 보통화는 사용하는 한자가 달라서 발음이 다른 것인가요? 그렇지 않다. 밑의 예시를 보면 안녕하세요안경의 경우는 한자가 같더라도 읽는 방식이 전혀 다르다. 또한 밥을 먹는다의 경우에는 똑같이 밥 반() 자이고 한글로 발음 표시를 할 때 으로 표시돼 있지만 실제로 들으면 아예 다르게 들릴 것이다. 그것은 성조 때문이다. 보통화의 성조는 4개 인 데 비해 광동어의 성조는 9개까지 있다.

 

 

보통화

광동어

안녕하세요

니하오

你好

레이호우

안경

옌찡

眼镜

안갱

밥을 먹는다

츨퐌

섹퐌

 

한 가지 덧붙이자면 앞서 말했듯이 광동어는 중국의 첫왕조에서 비롯된 것이라 고대 중국어의 모습이 아직도 많이 남아 있다. 그 중의 하나가 받침이다. 예를 들면 광동성, 홍콩, 마카오를 비롯해 중국에 딤섬이라는 중화 요리가 있는데 그것은 보통화로는 디엔신이라고, 광동어로는 딤섬이라고 한다. 그리고 밑의 숫자를 읽는 법을 보면 광동어에는 보통화보다 받침이 더 많이 사용되며 보통화에 없는 ㅁ, , , ㄱ 등의 받침들이 살아 있다는 것을 알 수 있다.

 

보통화

광동어

1

2

3

4

쎄이

5

리우

6

7

8

지우

9

까우

10

 

여기까지 광동어와 보통화의 차이가 발음으로만 봐도 외국어 수준이라는 것을 모두가 충분히 이해했을 것이라고 생각된다. 어휘와 문법 상의 차이를 다루려면 중국인이 아닌 다른 나라의 사람들이 익숙하지 않는 한자를 많이 사용해야 하기 때문에 여기서는 간단한 몇 가지 특징만 소개해 보려고 한다. 먼저 광동어가 고어식 중국어가 많이 남아 있다는 특징은 어휘에서도 반영되는데, 같은 것을 표현하더라도 보통화는 두 글자로(쌍음절) 광동어는 한 글자로(단음절) 표현하는 경우가 종종 있다. 예컨대 꼬리는 보통화로는 尾巴이고 광동어로는 尾巴의 앞 글자 로만 표현된다.

 

 

보통화

광동어

꼬리

尾巴

耳朵

 

또한 광동어가 주로 사용되는 광동성은 연해지역이라 다른 지역보다 상대적 더 개방적이며 외래 문화의 영향을 많이 받는다는 점에 광동어에는 보통화에 없는 외래어가 많이 사용된다. 한편 문법 상의 차이는 어순에서 가장 많이 난다. 예를 들면 내가 먼저 간다를 표현할 때 보통화의 어순은 한국어와 같은 데에 반해 광동어의 어순은 내가 간다 먼저이다. ‘내가 너보다 크다는 보통화로는 내가 보다 너 크다이고, 광동어로는 내가 크다 보다 너이다.

 

 

보통화

광동어

내가 먼저 간다

내가 먼저 간다

내가 간다 먼저

내가 너보다 크다

내가 보다 너 크다

내가 크다 보다 너

 

뒤죽박죽이고 머리 아프지요? 지금 설명하면서 나도 내가 보통화와 광동어를 할 수 있다는 것이 너무 신기해진 것 같다. 한자를 사용하는 것말고는 같다고 할 수 있는 것이 거의 없는 것 같은데 어떻게 그 두 가지를 동시에 모국어로 삼을 수가 있지...? 일단 그것이 주제와 상관 없는 언어학적 문제라 여기서는 다루지 않겠지만, 그러한 의문이 생길 만큼 광동어가 보통화와 차이가 많이 난다는 점은 잘 전달됐으면 한다.

 

그렇다면 광동어를 하는 사람과 보통화를 하는 사람은 서로 의사소통이 아예 불가능한 것인가? 광동어를 하는 사람이 보통화를 할 줄 알거나 보통화를 하는 사람이 광동어를 할 줄 아는 상황이 아니라면 적어도 회화에서는 그렇다. 그렇지만 중국에서는 표준어를 보급하기 위해 학교에서 표준어로 교육을 시켜야 함으로 과거에 교육을 못 받은 기성 세대 외에 대부분 광동 사람은 보통화를 능숙하게 구사한다. 홍콩과 마카오의 경우는 그 전에 보통화가 필수 과목가 아니였기 때문에 홍콩 사람과 마카오 사람이 보통화를 할 줄 모른다는 이미지가 있었으나, 최근 몇 년 간 보통화 교육을 중요시하게 되면서 그러한 이미지 또한 잘못된 선입견이 되어버렸다. 얼마 전에 광동성으로 유학 가려는 한국 친구가 보통화로 의사소통이 안 될까 봐 걱정돼서 나에게 물어봤는데 나는 앞에서 한 이야기를 똑같이 해 주었다. 만약에 같은 고민을 하고 있는 친구가 있으면 그런 걱정을 할 필요가 전혀 없다고 전해 주세요. 오히려 광동성에 가면 북쪽과는 다른 중국의 모습을 발견할 수 있다는 것도요.

 

하나의 언어는 일종의 생활습관이며 일종의 문화이다. 2천 년 동안 수많은 변천을 거쳐 형성된 지금의 광동어는 고전시가나 역사 자료를 연구하는 데에 살아 있는 화석이라고 할 수 있는 한편 그 언어를 사용하는 사람만의 특유한 사고 방식과 문화가 담겨 있다는 점에서 매우 큰 가치를 가지고 있다. 홍콩 영화처럼 광동어로만 제작된 작품들이 문화 산업 속에서 자리를 굳게 잡고 있는 것 또한 그러한 가치를 보이기 때문이다. 나는 광동어를 사랑하는 광동 사람으로서 그것이 늘 자랑스러웠다. 예전에 호주에서 유학한 적이 있으며 나름 많은 나라를 다녀봤는데 현지 사람에게 중국 사람이라고 하면 항상 받는 질문이 두 가지가 있었다.

 

“Whereabouts China are you from?”(중국 어디서 왔어요?)

“Guangzhou.”(광저우에서 왔어요.)

“Oh! So you can speak Cantonese?”

(그렇시군요! 그러면 광동어를 할 줄 아시겠네요?)

“Yes!”(!)

 

나는 그 사람들이 광동어에 대해 알고 있다는 것이 너무나 기뻤다. 한국은 지리 상 중국의 북쪽과 더 가까워서 그런지 광동이나 광동어에 대해 알지 못하는 분들이 아직도 많이 계신 것 같다. 다른 나라에서 쉽게 먹을 수 있는 정통 광동요리나 딤섬도 한국에서는 찾을 수 없다. 한국에 있는 동안 그것들은 늘 아쉬움이었다. 그래서 이 글을 통해 조금이라도 더 많은 사람이 광동어 그리고 광동이라는 지역에 대해 알아줬으면 하는 것이 나의 작은 바람이다.

 

 (긴 글을 읽어주셔서 너무 감사합니다. 광동어나 광동성 혹은 홍콩, 마카오에 대해 궁금해하시는 점을 댓글로 달아주시면 정성껏 답변드리겠습니다.)

글쓴이: 반연문 (중국)







신고

'1기' 카테고리의 다른 글

마음의 렌즈  (0) 2013.12.10
연애 실패를 유발하는 이유  (0) 2013.12.06
홍콩말? 광동어?  (0) 2013.12.04
일본 유학생이 그리워하는 겨울 음식  (0) 2013.12.03
눈이 온다, 그들은 속삭인다  (0) 2013.12.02
그녀의 비밀  (1) 2013.11.27

About the Author - 타일러 라쉬

Seoulism은 주한 유학생들이 자발적으로 만드는 한국어 웹진입니다. 천차만별의 국적을 가진 사람들이 모여서 사는 세계 속의 서울을 배경으로 해서 국제학생의 관점에서 생활과 문화, 사회를 바라보고 이야기하는 곳입니다. 방문해 주셔서 감사합니다. » Contact Me: 운영자메일주소




티스토리 툴바